Úgy látom a fordítóváltás nem vált előnyére a műnek. Nagyon nem...
Mondom dobok egy visszaemlékezős utolsó részt, mielőtt újra előveszem a második évadot. De konkrétan az 5.(!!!!!!!) másodpercnél feladtam XD Még a címet sem sikerült lefordítani XDDDDD "A géniusz élete, csak egy történet az eredeti felett" ASZONDJA XD bekopíroztam gyors google fordítóba a németet, és még az is közelebb állt az igazsághoz az által, hogy "A zseni csak egy emelettel él magasabban, mint az őrület" :D GYÁHÁHHHHÁÁÁÁ
Nagyon gyenge fordítási minőség. Két párbeszéd közben magázás/tegezés váltogatása, miegymás. Nem mondom, hogy nézhetetlen, bár sokat elvesz szerintem az élvezhetőségből. Ncore-on fent van normális fordítási minőségben...just sayin~
Ez lemaradt az előző hsz-emből. Ha már évad közben videómegosztót cseréltek, legalább tüntessétek fel! Nagyon zavaró volt, és pofátlanságnak érződik a fordító szempontjából, hogy az ő neve alatt más munkáját osszátok meg..
A 9. résztől kezdve fordítócsapat csere történt, ami miatt a színvonal mélyrepülésbe kezdett. Még nagy nehezen megnéztem a 9.-et, hogy ne alaptalanul kommenteljek, de elég erősen google fordító szaga volt a dolognak. Megyek, inkább megkeresem az első fordító munkáját. Köszönöm az első 8 részt Rara Avis!
Ritkán ragadok klaviatúrát, de sajnos kritikán aluli ez a fordítás. Nincs bajom a kezdőkkel, mert mindenkinek el kell kezdenie valahol, de hogy ez nem látott lektorálást, az is biztos. A magázás és tegezés folyamatos váltogatása mindennemű indok nélkül, szereplőre nem illő szófordulatok, mondatok teljes mértékig való google fordítása, ami által érthetetlenné válik a szöveg. Hallásból tudom, hogy teljesen mást mond a szereplő, mint ami fordítva lett hozzá. Sajnos kétségtelenül értékelhetetlen a fordítás és elvesz mű élvezeti értékéből. Próbálnék valami építőjellegű kritikával szolgálni, de csak annyit tudok rá mondani, hogy ezt még nagyon-nagyon gyakorolni kell. Addig is, inkább megnézem angol felirattal.